

Tradução Total - para tradutores em busca da Tradução ideal
tradutores - como se faz
Existem no mercado vários cursos para quem se formou em letras e está interessado em tradução, ou seja, futuros tradutores. Claro, existem vários caminhos até Roma, vários jeitos de se tornar um tradutor espanhol ou tradutor inglês. De um jeito geral, porém,os melhores tradutores são esses que na sua tradução juntam boa preparação formal e intuição, por assim dizer, um senso de tradução.
Os melhores tradutores sentem a lingua, a tradução flui sozinha. para isso, é necessário profundo conhecimento da lingua. Na maioria dos casos, isso é mais fácil para tradutor inglês e tradutor espanhol, todos nos vivemos “cercados” por essas duas línguas. Cada um de nós, que já conseguiu fazer uma tradução de letras de música, pensa que podia ser um tradutor inglês. Cada um que entende um pouco de espanhol, acha que pode fazer tradução, acha que já é capaz de ser tradutor espanhol.
Todos tradutores sabem que não é tão fácil assim. Tradutores verdadeiros levam anos e anos aprimorando seu vocabulário, seu entendimento de estrutura da lingua. A tradução de tradutores profissionais é sempre linguagem adequada, atualizada ou, se preciso, uma linguagem da época.
por isso tradutores devem sempre ficar atualizados, fazer cursos no exterior, intercâmbios.
tradutor espanhol - a demanda cresce no Brasil
Precisando de tradução? Dificuldade com tradutores on-line? Tradutor inglês? Tradutor espanhol?A solução é mercado de tradução que cresce devido a grande demanda de serviços de tradutores, especialmente tradutor espanhol. Contate uma empresa especializada em tradução!
A maioria das empresas de tradução trabalham com tradutores formados e especializados. A tradução é feita com base nas necessidades especificas do cliente! Tradutor espanhol e tradutor inglês são mais procurados, por tratar-se de idiomas mais usados no mundo, tradutores destes idiomas são realmente requisitados.
Caso precise da tradução de um documento que deva ser apresentado em processos judiciais ou precisa ter “fé pública”, faça tradução juramentada. A tradução juramentada tem credibilidade em todo o território nacional e as versões são reconhecidas na maioria dos países estrangeiros. Quem trabalha com mercado internacional, já sabe que serviços de tradução juramentada no mundo de hoje são indispensáveis. Aqui no brasil é extremamente importante, especialmente para tradutor espanhol oferecer serviços de tradução juramentada.
Escolas de Tradução
Estão aparecendo mais a cada semana escolas de tradução para o público em geral. Isso porque à partir do momento em que as pessoas começaram a comprar produtos online e as empresas perceberam que seus produtos estão sendo vendidos para todos os lugares, elas começaram a contratar paulatinamente o serviço desses profissionais da tradução.
Normalmente as empresas contratam firmas especializadas em tradução. E essas é quem estão contratando cada vez mais tradutores para dar conta da demanda. O tradutor ingles e o tradutor espanhol são os mais procurados. por isso que as escolas de tradução também acabam focando suas aulas nesses idiomas.
Se você está atrás de uma boa carreira ou apenas um bom curso para fazer nas férias, pense na opção de tradução e analise as diversas possibilidades nesse ramo. Tradução é uma área que só tende a crescer cada vez mais.
Tradução
Atualmente é comum utilizar-se da Internet ou de Softwares para qualquer Tradução que deseja ser feita. porem muitos esquecem de pensar que o mecânismo que está por trás do site ou da página que está fazendo a tradução dele é uma máquina e não um ser pensante, e por isso a veracidade da tradução pode ser afetada.
para isso é que existem as empresas focadas no ramo da tradução juramentada, para que seja confirmado que todas as informações que estejam sendo traduzidas possuam sintonia com o documento inicial.
Nesse blog você irá encontrar o link para algumas empresas de tradução registradas e oficiais pelo Governo Federal.
Faça sua escolha, analise as opções, mas deixe o trabalho final para com quem entende do assunto, e não tente fazer sozinho em casa pois o texto traduzido pode acabar virando-se contra o escritor!
English from England
Quando se viaja para Inglaterra pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Inglaterra é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses ingleses precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum ingles na rua.
Tradução Juramentada Oficial
É importante sempre verificar se a tradução juramentada é feita por um profissional autorizado. para tradutores realizarem traduções juramentadas, eles precisa ser homologados ao governo e ter uma autorização especial. O documento traduzido de forma juramentada é o documento mais verdadeiro que existe em relação a qualidade da tradução.
É juramentada porque é como se os tradutores jurassem que a tradução é a mais fiel possível da original. Um tradutor ingles para portugues deve observar gírias, expressões e termos técnicos para que sejam fiéis e parecidos com a lingua original.
Tradução não é brincadeira. parece fácil, mas muitas vezes exige um conhecimento profundo da lingua e suas expressões. Uma tradução mal feita pode acarretar em uma má compressão do assunto traduzido e consequentemente em problemas graves para o leitor e outros ligados a ele.
Tradutores para Design
Gostaria muito de encontrar tradutores especializados para tradução de softwares de design gráfico como: Adobe Illustrator ou photoshop. Sempre que eu uso esses softwares, eu imagino como seria utilizar-los em português, em minha língua nativa.
É uma pena para nós que não falamos inglês. Temos dificuldades em utilizar esses softwares. Realmente precisamos de tradutores profissionais para ajudar-nos.
Acredito que em breve teremos esses softwares traduzidos para o português e outras línguas.
A Importância da Tradução na Literatura
Tenho lido a respeito dos problemas causados por uma tradução da obra original. Citarei exemplos bem controversos: “Ulysses”, de James Joyce e “pale Fire”, de Vladimir Nabokov.
“Ulysses” possui um sem número de articulações e jogos lingüisticos impossíveis de serem traduzidos. Qualquer tradução do idioma original para um idioma completamente diferente, como é o caso do português, implica necessariamente em criar um segundo autor: o tradutor. Os mais implicantes poderiam dizer que isso é algo terrível, que ler “Ulysses” em português não é ler “Ulysses” e que alguém que perde seu tempo lendo uma tradução (aqui no brasil, a mais acessível é a do Houaiss) deveria colocar a mão na consciência e trocar pelo original. Os principais pontos colocando por estes que defendem a leitura do original é que a compreensão plena da obra não é tudo e que colocar alguém entre você e o escritor é desvirtuar a obra. Rebato os dois argumentos com um só: todo leitor é livre. Ao optar por uma tradução, qualquer que seja, muitas vezes o que o leitor busca pode ser compreensão, mas em alguns casos não é só isso. No meu caso li os dois “Ulysses”, o original e a tradução do Houaiss, e para espanto de muitos, gosto mais da tradução em português. por quê? Não pela compreensão da obra. A obra é muitas vezes incompreensível, seja ela em inglês, em português ou em urdu. O fato é que quando o leitor apanha um livro na estante para ler, ele quer mais do que apenas ler o livro, ele quer interagir com a obra. Esta interação, a meu ver, deve ser sempre confortável. Imagine-se numa sala com Joyce: para mim pouco importa estar conversando diretamente com ele em inglês (valorizando seu sotaque irlandês, sua gagueira ou pronunciar alguma palavra ou a maneira entrecortada de declamar um poema) ou através de um intérprete. O ponto que valorizo ao ler é o conforto na leitura que me permite sentir prazer. Sinto muito mais conforto de ler Joyce em português, mesmo com a perda dos malabarismos linguísticos originais, muitos dos quais eu nem perceberia por esta não ser minha língua materna. Note que a questão não é uma valorização ufanista da língua portuguesa e sim a valorização do conforto que sinto ao ler “Ulysses” em português. Enfim, quero que os jogos linguísticos se explodam, quero passar página a página da obra percebendo os enigmas que o autor lança e isso pode ser conseguido tanto no inglês como no português. Já que me sinto mais confortável ao descobrir esses enigmas lendo em português, valorizo a tradução do Houaiss, que para isso é excelente. Sei que muitas frases são escritas propositalmente de forma ambígua, permitindo novas interpretações, mas se estas são tão escondidas a ponto de você nem percebê-las a não ser que tenha às mãos uma edição crítica com notas, pra quê serve ler o original?
Outro exemplo é “pale Fire”, de Nabokov. A obra se divide em duas: a primeira parte é uma poema enorme e a segunda é uma análise frase a frase do poema. Quem conhece a introdução em inglês de “Lolita” sabe muito bem que Nabokov é um mestre ao escolher palavras e frases perfeitas. Agora, imagine isso num poema. possuo a edição recente da “Companhia das Letras” em português e parece-me muito boa, mas sabe como é? Na hora que lemos os comentários do crítico a respeito de uma determinada frase, fica sempre aquela má impressão e logo passamos a imaginar a tal frase em inglês. bom, nesses casos por melhor que seja a tradução, acredito que a única solução possível é a publicação da obra em edição bilíngue, tal como os volumes de T. S. Eliot que foram traduzidos por Ivan Junqueira (a tradução é excelente, mas a edição traz os poemas em seu idioma original ao lado) e lançados recentemente pela editora ARX. Mas mesmo nesses casos, pode-se ver a tradução como algo bom. Ela serve para atrair o leitor e estimulá-lo a buscar um sentido mais claro, que encontrará na obra em seu idioma original. Ou seja, primeiro o leitor sente um conforto ao ler em sua língua materna, mas devido às suas limitações, busca um esclarecimento através do idioma original.
Em suma, as traduções são como uma fotografia. Muitas vezes você não precisa ter a pessoa à sua frente, tocá-la, sentí-la, cheirá-la. Só a fotografia, mesmo desfocada, serve aos seus objetivos, aproximando duas pessoas. Em outros casos, a fotografia não serve: você conhece a aparência da pessoa, mas quer ficar próxima à ela. Na literatura, isso também ocorre, nem sempre estamos dispostos a estar tão próximos assim do autor. E nem por isso sentimos alguma perda.
Wanslate - Tradução via Twitter
Twanslate - Tradução via Twitter
O Twanslate é um serviço (bot) de tradução que faz uso do Twitter e da ApI Google AJAX Language para o desempenho das suas discutivelmente úteis funções. Enquanto utilizador, tudo o que tem que fazer para usufruir de tais capacidades de tradução é o seguinte:
1. Seguir o @twanslate
2. Enviar uma mensagem directa do tipo “d twanslate pt Is Croatia kicking Germany’s ass?” [’pt’ é referente ao idioma de destino. Neste caso o português]
3. O @twanslate responder-lhe-á via mensagem directa do Twitter com a tradução para português da frase enviada.
Estão à disposição 21 idiomas, ou quantos o Google fornecer no momento em que ler este post. Consulte a tabela disponibilizada no site do Twanslate para mais referências.
boas traduções.
Blogs de tradução pelo mundo afora
Nos últimos tempos, a quantidade de blogs sobre tradução tem crescido bastante. Inicialmente restritos ao público que lê em inglês, com o tempo outros idiomas acabaram entrando na festa: alemão, italiano, espanhol, francês e português (embora a quantidade de blogs em português infelizmente ainda seja pequena).
Como a oferta é diversificada, fica difícil escolher os blogs mais úteis ou interessantes do ponto de vista da tradução (há muito mais blogs de tradutores que falam de outros assuntos que não tradução). Foi pensando nisso que resolvi oferecer ao público em geral a minha coleção de artigos interesses de blogs de tradução. Essa coleção é criada automaticamente com o Google Reader, via RSS, e contém os artigos mais topicamente relevantes sobre tradução encontrados em diversos blogs de tradução em português, inglês, alemão e espanhol (meus idiomas de trabalho) e em menor escala também em francês e italiano, além de artigos de outros tipos de blogs com temas que dizem respeito diretamente ao trabalho do tradutor (tecnologia, lingüística, lexicografia, dicas de redação, notícias etc.).
Essa coleção de artigos serve de boa introdução aos blogs de tradução e é também um modo de acompanhá-los em um único espaço. Claro que cada artigo selecionado contém o nome do autor original e um link para a publicação original.