

Tradução Total - para tradutores em busca da Tradução ideal
Importância de uma boa tradução
Traduzir é um ato que remonta aos tempos mais antigos. A tradução sempre foi uma realidade de extrema importância para a comunicação entre os povos. A colonização da América Espanhola, por exemplo, foi feita com espanhóis que já estavam presentes juntos aos maias, incas e astecas segundo alguns relatos.
A presença de tradutores como se vê não é algo novo. Hoje se procura muito este tipo de trabalho para facilitar a tradução de documentos e também para grandes eventos. Ter uma equipe com tradutores nem sempre é possível, seja um tradutor ingles ou tradutor espanhol. É importante procurar empresas especializadas até para realizar trabalhos específicos como a tradução juramentada.
Comunicar bem é essencial, não se esqueça disso!
Definindo prioridades
Antes de realizar vôos maiores as empresas que pretendem se aventurar no mercado internacional devem se precaver quanto à alguns detalhes que podem fazer toda a diferença no resultado final.
O ponto que aqui quero precisar é exatamente a tradução. Facilitar a vida da empresa com a qual você negocia no exterior não é somente oferecer preços vantajosos. É necessário se cercar de um serviço especializado de tradução juramentada, por exemplo, já que esta é tão necessária neste tipo de comércio.
A procura por tradutores é sine qua non ao seu negócio. Seja um tradutor espanhol, um tradutor ingles ou de qualquer outra língua, faça o como se fosse escolher sua casa. Assim você evitará dores de cabeça desnecessárias. Melhor prevenir do que remediar já diria o ditado.
English from England
Quando se viaja para Inglaterra pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Inglaterra é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses ingleses precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum ingles na rua.
Tradução Juramentada Oficial
É importante sempre verificar se a tradução juramentada é feita por um profissional autorizado. para tradutores realizarem traduções juramentadas, eles precisa ser homologados ao governo e ter uma autorização especial. O documento traduzido de forma juramentada é o documento mais verdadeiro que existe em relação a qualidade da tradução.
É juramentada porque é como se os tradutores jurassem que a tradução é a mais fiel possível da original. Um tradutor ingles para portugues deve observar gírias, expressões e termos técnicos para que sejam fiéis e parecidos com a lingua original.
Tradução não é brincadeira. parece fácil, mas muitas vezes exige um conhecimento profundo da lingua e suas expressões. Uma tradução mal feita pode acarretar em uma má compressão do assunto traduzido e consequentemente em problemas graves para o leitor e outros ligados a ele.
Tradutores para Design
Gostaria muito de encontrar tradutores especializados para tradução de softwares de design gráfico como: Adobe Illustrator ou photoshop. Sempre que eu uso esses softwares, eu imagino como seria utilizar-los em português, em minha língua nativa.
É uma pena para nós que não falamos inglês. Temos dificuldades em utilizar esses softwares. Realmente precisamos de tradutores profissionais para ajudar-nos.
Acredito que em breve teremos esses softwares traduzidos para o português e outras línguas.
A Importância da Tradução na Literatura
Tenho lido a respeito dos problemas causados por uma tradução da obra original. Citarei exemplos bem controversos: “Ulysses”, de James Joyce e “pale Fire”, de Vladimir Nabokov.
“Ulysses” possui um sem número de articulações e jogos lingüisticos impossíveis de serem traduzidos. Qualquer tradução do idioma original para um idioma completamente diferente, como é o caso do português, implica necessariamente em criar um segundo autor: o tradutor. Os mais implicantes poderiam dizer que isso é algo terrível, que ler “Ulysses” em português não é ler “Ulysses” e que alguém que perde seu tempo lendo uma tradução (aqui no brasil, a mais acessível é a do Houaiss) deveria colocar a mão na consciência e trocar pelo original. Os principais pontos colocando por estes que defendem a leitura do original é que a compreensão plena da obra não é tudo e que colocar alguém entre você e o escritor é desvirtuar a obra. Rebato os dois argumentos com um só: todo leitor é livre. Ao optar por uma tradução, qualquer que seja, muitas vezes o que o leitor busca pode ser compreensão, mas em alguns casos não é só isso. No meu caso li os dois “Ulysses”, o original e a tradução do Houaiss, e para espanto de muitos, gosto mais da tradução em português. por quê? Não pela compreensão da obra. A obra é muitas vezes incompreensível, seja ela em inglês, em português ou em urdu. O fato é que quando o leitor apanha um livro na estante para ler, ele quer mais do que apenas ler o livro, ele quer interagir com a obra. Esta interação, a meu ver, deve ser sempre confortável. Imagine-se numa sala com Joyce: para mim pouco importa estar conversando diretamente com ele em inglês (valorizando seu sotaque irlandês, sua gagueira ou pronunciar alguma palavra ou a maneira entrecortada de declamar um poema) ou através de um intérprete. O ponto que valorizo ao ler é o conforto na leitura que me permite sentir prazer. Sinto muito mais conforto de ler Joyce em português, mesmo com a perda dos malabarismos linguísticos originais, muitos dos quais eu nem perceberia por esta não ser minha língua materna. Note que a questão não é uma valorização ufanista da língua portuguesa e sim a valorização do conforto que sinto ao ler “Ulysses” em português. Enfim, quero que os jogos linguísticos se explodam, quero passar página a página da obra percebendo os enigmas que o autor lança e isso pode ser conseguido tanto no inglês como no português. Já que me sinto mais confortável ao descobrir esses enigmas lendo em português, valorizo a tradução do Houaiss, que para isso é excelente. Sei que muitas frases são escritas propositalmente de forma ambígua, permitindo novas interpretações, mas se estas são tão escondidas a ponto de você nem percebê-las a não ser que tenha às mãos uma edição crítica com notas, pra quê serve ler o original?
Outro exemplo é “pale Fire”, de Nabokov. A obra se divide em duas: a primeira parte é uma poema enorme e a segunda é uma análise frase a frase do poema. Quem conhece a introdução em inglês de “Lolita” sabe muito bem que Nabokov é um mestre ao escolher palavras e frases perfeitas. Agora, imagine isso num poema. possuo a edição recente da “Companhia das Letras” em português e parece-me muito boa, mas sabe como é? Na hora que lemos os comentários do crítico a respeito de uma determinada frase, fica sempre aquela má impressão e logo passamos a imaginar a tal frase em inglês. bom, nesses casos por melhor que seja a tradução, acredito que a única solução possível é a publicação da obra em edição bilíngue, tal como os volumes de T. S. Eliot que foram traduzidos por Ivan Junqueira (a tradução é excelente, mas a edição traz os poemas em seu idioma original ao lado) e lançados recentemente pela editora ARX. Mas mesmo nesses casos, pode-se ver a tradução como algo bom. Ela serve para atrair o leitor e estimulá-lo a buscar um sentido mais claro, que encontrará na obra em seu idioma original. Ou seja, primeiro o leitor sente um conforto ao ler em sua língua materna, mas devido às suas limitações, busca um esclarecimento através do idioma original.
Em suma, as traduções são como uma fotografia. Muitas vezes você não precisa ter a pessoa à sua frente, tocá-la, sentí-la, cheirá-la. Só a fotografia, mesmo desfocada, serve aos seus objetivos, aproximando duas pessoas. Em outros casos, a fotografia não serve: você conhece a aparência da pessoa, mas quer ficar próxima à ela. Na literatura, isso também ocorre, nem sempre estamos dispostos a estar tão próximos assim do autor. E nem por isso sentimos alguma perda.
Tradução Português (pt_br) do Magento e-commerce
Importante: Apesar de funcionar até a versão atual (1.1.3), a tradução abaixo não contempla todos os itens relacionados às novas funcionalidaes inseridas após a versão 1.1.2 (como campos customizados e produtos virtuais). Estou trabalhando na tradução de todas as expressões mas, até lá, use os arquivos a seguir — sabendo que nem todas as frases estarão em português. Leia mais sobre a versão 1.1.2 clicando aqui.
bem, como a tradução oficial da plataforma de e-commerce Magento atualmente não está em 100%, utilizei uma base do excelente Fórum, feita pelo pedro Teixeira Ferraz, incluí algumas correções e o diretório “template” (que aparentemente ninguém havia traduzido ainda).
O .zip pode ser baixado aqui: Tradução pt_br do Magento.
para instalar, basta colocar o diretório pt_bR dentro de app/locale. Dica: faça esta cópia antes de rodar o script de instalação; assim, você verá a instalação em português (após a seleção da linguagem, no segundo passo).
Aguardo comentários e novas correções/melhorias.
Wanslate - Tradução via Twitter
Twanslate - Tradução via Twitter
O Twanslate é um serviço (bot) de tradução que faz uso do Twitter e da ApI Google AJAX Language para o desempenho das suas discutivelmente úteis funções. Enquanto utilizador, tudo o que tem que fazer para usufruir de tais capacidades de tradução é o seguinte:
1. Seguir o @twanslate
2. Enviar uma mensagem directa do tipo “d twanslate pt Is Croatia kicking Germany’s ass?” [’pt’ é referente ao idioma de destino. Neste caso o português]
3. O @twanslate responder-lhe-á via mensagem directa do Twitter com a tradução para português da frase enviada.
Estão à disposição 21 idiomas, ou quantos o Google fornecer no momento em que ler este post. Consulte a tabela disponibilizada no site do Twanslate para mais referências.
boas traduções.
Blogs de tradução pelo mundo afora
Nos últimos tempos, a quantidade de blogs sobre tradução tem crescido bastante. Inicialmente restritos ao público que lê em inglês, com o tempo outros idiomas acabaram entrando na festa: alemão, italiano, espanhol, francês e português (embora a quantidade de blogs em português infelizmente ainda seja pequena).
Como a oferta é diversificada, fica difícil escolher os blogs mais úteis ou interessantes do ponto de vista da tradução (há muito mais blogs de tradutores que falam de outros assuntos que não tradução). Foi pensando nisso que resolvi oferecer ao público em geral a minha coleção de artigos interesses de blogs de tradução. Essa coleção é criada automaticamente com o Google Reader, via RSS, e contém os artigos mais topicamente relevantes sobre tradução encontrados em diversos blogs de tradução em português, inglês, alemão e espanhol (meus idiomas de trabalho) e em menor escala também em francês e italiano, além de artigos de outros tipos de blogs com temas que dizem respeito diretamente ao trabalho do tradutor (tecnologia, lingüística, lexicografia, dicas de redação, notícias etc.).
Essa coleção de artigos serve de boa introdução aos blogs de tradução e é também um modo de acompanhá-los em um único espaço. Claro que cada artigo selecionado contém o nome do autor original e um link para a publicação original.
Como traduzir seu site de graça
Muita gente gostaria de fornecer o conteúdo de seus sites ou blogs em outras línguas, mas, por pouco conhecimentos em língua estrangeira acabam desistindo, pensando nisso encontrei uma alternativa para realizar a tradução de todo o site gratuitamente em sem esforço algum.Como todos sabem o google oferece diversos serviços online e gratuitos, com estes serviços podemos realizar diversas tarefas de forma mais simples e é isso que vou divulgar aqui. Deixando de conversa vamos logo pro finalmente, lápis, papel e tesoura sem ponta em mãos…
Realizando a tradução de páginas
Há mais de três anos o google oferece o serviço Google Translator, como o próprio nome já diz é um serviço de tradutor online, com ele você pode traduzir textos inteiros em diversas línguas como Japonês, Alemão, Russo e Chinês.
Vou mostrar aqui como utiliza-lo para traduzir seu site inteiro, sem precisar se preocupar com as atualizações de seu site, quando você atualizar o site os novos textos também vão ser traduzidos.
para realizar a tradução automaticamente você precisa ter acesso ao código fonte do seu site. Em meu exemplo irei criar apenas uma tag A para criar um botão para realizar a tradução.
- Acesse o site do Google Translator
- Você verá duas caixas de texto na parte inferior, na caixa da esquerda informe o domínio do seu site incluindo http e no outro você escolhe para qual língua traduzir, selecione “portuguese to English”.
- Clique no botão “Translate”, o domínio informado será traduzido.
- Copie a URL que aparece agora no navegador, é ela que nos interessa.
- Agora com esta URL vamos criar um link que será na realidade um botão “English version”.
- Seu link deve ficar mais ou menos assim:
- Agora precisamos fazer a mudança do URL automaticamente, para isso vamos utilizar a GLObAL $_SERVER[] para pegar o domínio do seu site. Então seu link ficaria assim
- Com isso dá para traduzir apenas a página principal do site, mas, precisamos traduzir tudo então vamos adicionar outra GLObAL, ficando assim nosso link
- Agora temos um link automático que pega todo o url em que o usuário estiver incluindo também QUERY STRING se houver, sendo assim, precisamos agora adicionar este link em nosso site e testar.
<a href= “http://google.com/translate?u=SEU_SITE.COM.bR&langpair=pt%7Cen&hl=en&ie=UTF8”%3e English" >English version</a>
<a href=”http://google.com/translate?u=<?pHp echo $_SERVER[“SERVER_NAME”]; ?>&langpair=pt%7Cen&hl=en&ie=UTF8” >English version</a>
<a href=”http://google.com/translate?u=<?pHp echo $_SERVER[“SERVER_NAME”] . $_SERVER[“REQUEST_URI”]; ?>&langpair=pt%7Cen&hl=en&ie=UTF8” >English version</a>
Observações:
Em alguns servidores a GLObAL $_SERVER[] com parâmetro SERVER_NAME retornara o nome do domínio sem barras o que irá resultar em um erro 404.
Finalizamos aqui este tutorial que tenho a certeza de que irá beneficiar muitos blogueiros e webmasters.
Aguardo comentários, duvidas e sugestões.