tradução, tradução juramentada, tradutores, tradutor ingles, tradutor inglês, tradutor espanhol, traduçao, traducao

erros de tradução


Alguem sabe me explicar por que CONTINUAMENTE aparecem os mesmos erros na tradução de filmes em vários canais de tv?

 

pOR QUE “couple” sempre tem tradução “dois” ???

 

de onde eles tiram esses tradutores? Que tradutor ingles tosco pode fazer SempRE esse erro básico?

 

Outros exemplos de tradução maravilhosa feita por tradutor ingles. Entre aspas.

 

Fala Original: Go through! = Atravesse!
Tradução do Canal: Entre no trem!

This is a Federal land, remember? = Este é um terreno Federal, lembra?
Tradução do Canal: A região é monitorada.

Tradução de “let´s make a toast” é “vamos fazer uma torrada”? So se for liquida, no copo!

 

que tradutor ingles entre aspas não vê diferença entre “disk drive” e “disk driver”? Motorista de disco?? em que universo de tradutores, só se for no disco voador!!!

 

Um tal de tradutor ingles deve ter “verme” no computador… e na cabeça nehhehehehe!

Acho que o pegou quando estava baixando a tradução de Ex-Homens!!!

 

Falando disso, precisa MESMO fazer tradução de todos os nomes? A Storm precisa se chamar mesmo Tempestade?

 

Tradutores, se toquem! Tradução de tv não é brincadeira!

Tvs, contratem tradutor inglês com referencias! Tenham dó de telespectadores!

 

Komentarze Zamknięte.