
Dicas sobre a preparação do texto para a tradução
Evidentemente, a melhoria da qualidade da tradução automática é essencialmente a tarefa dos seus desenvolvedores. However, the users can also make some efforts for reaching acceptable results because first of all the quality of machine translation directly depends on the quality of the delivered source text. No entanto, os usuários também podem fazer alguns esforços para alcançar resultados aceitáveis porque, em primeiro lugar, a qualidade da tradução automática dependem diretamente da qualidade do texto entregue fonte.
Certainly, the guidelines below will not solve all problems of machine translation, but using some simple tips, you can obtain better results. Certamente, as orientações a seguir não vai resolver todos os problemas de tradução automática, mas utilizando algumas dicas simples, você pode obter melhores resultados.
1. Avoid misprints and spelling errors. The machine translator cannot correct errors and recognize incorrectly written words. Check the spelling of your text to make sure that it is error free prior to translating. Evite misprints e erros ortográficos. O tradutor da máquina não pode corrigir erros e reconhecer palavras escritas incorretamente. Verifique a ortografia do seu texto para se certificar de que é sem erros antes de traduzir.
2. bear in mind punctuation marks. Skipped or, on the contrary, redundant punctuation mark can prevent an electronic translator from understanding of syntactical structure of the sentence correctly. Therefore it is necessary to put a point (.) at the end of the sentence. Tenha em mente sinais de pontuação. Ignorado ou, pelo contrário, perderam pontuação marca pode impedir que um tradutor electrónico de compreensão da estrutura sintática da frase corretamente. Assim, é necessário pôr um ponto (.) No final da frase. put the correct question marks (¿ ? ) in Spanish language question sentence. Coloque a corrigir pontos de interrogação (¿?) No idioma espanhol questão frase.
3. place diacritics correctly. Colocar diacritics corretamente.
Examples: Spanish language : ”sí” would be translated as “yes”, but “si” (without the accent) would be translated as “if”. French language : “où” would be translated as “where”, but “ou” (without the accent) would be translated as “or”. German language : “wurde” would be translated as “became”, but “würde” would be translated as “would become”. Exemplos: idioma espanhol: “sí” seria traduzido como “sim”, mas “si” (sem o acento) seria traduzido como “sempre”. Idioma francês: “où” seria traduzido como “onde”, mas “uo “(Sem o acento) seria traduzido como” ou “. Idioma alemão:” wurde “seria traduzido como” passou “, mas” würde “seria traduzido como” tornar-se-ia “.
4. Observe the case of letters. A lowercase letter in a word can quite become a capital one (for example, at the beginning of the sentence, in the header), and it is taken into account when developing MT systems. Observe o caso das letras. Uma letra minúscula, em uma palavra pode se tornar bastante um capital (por exemplo, no início da frase, no cabeçalho), e é tido em conta ao desenvolver sistemas de MT. besides, there are languages where the first capital letter in a word in principle changes its appurtenance to one or another part of speech. An example for it is German language in which nouns are written with capital letter both at the beginning and in middle of the sentence. Além disso, existem línguas onde a primeira letra em uma palavra, em princípio, muda seu appurtenance a uma ou outra parte do discurso. Um exemplo de que é alemão de substantivos que são escritas com letra maiúscula tanto no início e no meio da frase. Compare these translations: Compare essas traduções:
“wie funktioniert das ûbersetzen mit dem “clipboard”?” - “How it works translate with “clipboard”?” “Wie funktioniert mit dem das ûbersetzen” prancheta “?” - “Como funciona a traduzir” prancheta “?”
Or “ W ie funktioniert das Ü bersetzen mit dem “clipboard”?” - “How does the clipboard translation work?” Ou “W ie funktioniert das Ü bersetzen mit dem” prancheta “?” - “Como é que a área de transferência tradução trabalho?”
5. Try to use simple constructions with the direct word order. For example, on the first place in the sentence there should be the subject or its group (I, you, he, my cat, my chief, son of my girlfriend). Tente usar as construções simples direta com a ordem de palavras. por exemplo, com o primeiro lugar na frase deveria haver o objecto ou do seu grupo (eu, você, ele, o meu gato, o meu chefe, filho de minha namorada). On the second place is the predicate expressed by a verb (want, know, like). Em segundo lugar está o predicado expressa por um verbo (deseja, sabe, como). Further there should be adverbs expressed by different parts of speech. Além disso, deverá ser advérbios expressas pelas diversas partes do discurso.
6. Try to avoid skipping of syntactic words (even if it is allowed in the grammar). Here is an example. Tente evitar pulando sintática de palavras (mesmo que seja permitida na gramática). Aqui está um exemplo. English sentence: “Your e-mail address is the address other people use to send e-mail messages to you” will be translated into Russian as not quite understandable text: “Ваш адрес электронной почты — адрес другое использование людей, чтобы послать почтовые сообщения Вам.” Now after restoring the one skipped word — the conjunction that : “Your e-mail address is the address that other people use to send e-mail messages to you” —we’ll receive quite correct variant: “Ваш адрес электронной почты — адрес, который другие люди используют, чтобы послать почтовые сообщения Вам.” Inglês frase: “Seu endereço de e-mail é o endereço outras pessoas usam para enviar mensagens de e-mail para você” vai ser traduzido em russo como não perfeitamente compreensível texto: “Ваш адрес электронной почты - адрес другое использование людей, чтобы послать почтовые сообщения Вам. “Agora, após o restabelecimento do estado saltou a palavra - a conjunção que:” Seu endereço de e-mail é o endereço que outras pessoas usam para enviar mensagens de e-mail para você “-nós’ ll receber bastante correcta variante:” Ваш адрес электронной почты - адрес, который другие люди используют, чтобы послать почтовые сообщения Вам “.
7. Use only conventional abbreviations. Incorrect translation of an abbreviation is only a part of the problem. Use somente abreviaturas convencionais. Incorrecta transposição de uma abreviatura é apenas uma parte do problema. The matter is that even one not translated word can prevent the electronic translator from analyzing the syntactical structure of the sentence correctly (abbreviations participate in syntactical links alongside with common words). A questão é que mesmo uma palavra traduzida não pode impedir que o tradutor electrónico a partir de análise sintática a estrutura da frase corretamente (abreviaturas participar nos links ao lado sintática com palavras comuns).
The writing of some abbreviations coincided with frequently used words could result in unpleasant consequences. A escrita de algumas abreviaturas coincidiu com palavras usadas com freqüência pode resultar em consequências desagradáveis. For example, Russian abbreviation ПО (software) is written in the same way as Russian preposition по (on) (the case of letters does not play a role in this example as it is allowed to write a preposition with the capital letters, for example, in the header). por exemplo, russo abreviatura ПО (software) é escrita da mesma forma que os russo preposição по (a) (no caso das cartas não desempenhar um papel neste exemplo, como é permitido escrever uma preposição a com letras maiúsculas, por exemplo, , No cabeçalho). Therefore, we regret to say, that translation of the following phrase “Я часто использую это ПО” consistently looks like “I frequently use it ON.” On the other hand, if you are not too lazy and write “Я часто использую это программное обеспечение” the translation will be “I frequently use this software.” por isso, lamentamos a dizer, que a tradução da seguinte frase “Я часто использую это ПО” consistentemente algo parecido com “eu uso frequente-lo.” por outro lado, se você não está com preguiça e escrever “Я часто использую это программное обеспечение “a tradução será” Eu freqüentemente uso deste software. ”
8. Avoid using slangy expressions. Native speakers also use quite often during informal communication some words, expressions and constructions not belonging to literary norm (”Люди, решите траблу! Не могу зарегить мыло!” (literary norm: Help me please to solve the problem – I couldn’t sign-in an e-mail account) ). Evite usar expressões slangy. Falantes nativos também usam muitas vezes durante a comunicação informal algumas palavras, expressões e construções que não pertençam a norma literária ( “Люди, решите траблу! Не могу зарегить мыло!” (Norma literária: Ajude-me por favor para resolver o problema — Eu não poderia assinar em uma conta de e-mail)). On the one hand, such words appear in speech earlier, than in dictionaries. por um lado, essas palavras aparecem na intervenção anterior, do que nos dicionários. On the other hand, it is not always advisable to add neologisms to the dictionary, eg the word “мыло” (soap) for the most users of MT systems is related to the denotation of a detergent. por outro lado, nem sempre é aconselhável neologismos para adicionar ao dicionário, por exemplo, a palavra “мыло” (novela), para a maioria dos usuários de sistemas de MT está relacionado com a denotation de um detergente.