

Tradução Total - para tradutores em busca da Tradução ideal
erros de tradução
Alguem sabe me explicar por que CONTINUAMENTE aparecem os mesmos erros na tradução de filmes em vários canais de tv?
pOR QUE “couple” sempre tem tradução “dois” ???
de onde eles tiram esses tradutores? Que tradutor ingles tosco pode fazer SempRE esse erro básico?
Outros exemplos de tradução maravilhosa feita por tradutor ingles. Entre aspas.
Fala Original: Go through! = Atravesse!
Tradução do Canal: Entre no trem!
This is a Federal land, remember? = Este é um terreno Federal, lembra?
Tradução do Canal: A região é monitorada.
Tradução de “let´s make a toast” é “vamos fazer uma torrada”? So se for liquida, no copo!
que tradutor ingles entre aspas não vê diferença entre “disk drive” e “disk driver”? Motorista de disco?? em que universo de tradutores, só se for no disco voador!!!
Um tal de tradutor ingles deve ter “verme” no computador… e na cabeça nehhehehehe!
Acho que o pegou quando estava baixando a tradução de Ex-Homens!!!
Falando disso, precisa MESMO fazer tradução de todos os nomes? A Storm precisa se chamar mesmo Tempestade?
Tradutores, se toquem! Tradução de tv não é brincadeira!
Tvs, contratem tradutor inglês com referencias! Tenham dó de telespectadores!
Tradutor para Viagens
Imagino que muitas pessoas acreditam poder contar com a ajuda de um tradutor de viagens, aqueles aparelhos eletronicos, na hora de traduzir um conteudo pra o idioma desejado. Cada vez mais perde-se a validade de tradutores especializados para conteudos importantes, sejam eles educacionais, comerciais ou politicos.
No mercado ja econtram-se modelos para praticamente todos os idiomas existentes no mundo, desde um tradutor ingles, tradutor espanhol e ate tradutores de para javanes se voce fizer uma busca na Internet.
Mas precisamos sempre lembrar que nao ha nada como a habilidade de pessoas treinadas para nos ajudarem a passar com fidelidade o conteudo destinado para a mais proxima forma de se dizer no idioma a ser traduzido.
por isso, lembrem-se, tradutor para viagem tem suas utilizados mas nada melhor como um profissional do ramo para lhe ajudar.
A qualidade de uma tradução
Traduzir é um ato que exige uma enorme qualificação profissional, atenção à detalhes e flexibilidade para entender o que num determinado contexto pode estar sendo dito. A qualidade de uma tradução passa sem sombra de dúvidas pela figura dos tradutores e pelos recursos que estes possuem diante de um novo texto.
Tanto um tradutor ingles como um tradutor espanhol apesar da especificidade de cada língua devem estar atentos aos coloquialismos, às gírias e a outros fatores que influem na qualidade de uma boa tradução. E não esqueça: ao realizar um bom trabalho registre tudo na forma de tradução juramentada.
Importância de uma boa tradução
Traduzir é um ato que remonta aos tempos mais antigos. A tradução sempre foi uma realidade de extrema importância para a comunicação entre os povos. A colonização da América Espanhola, por exemplo, foi feita com espanhóis que já estavam presentes juntos aos maias, incas e astecas segundo alguns relatos.
A presença de tradutores como se vê não é algo novo. Hoje se procura muito este tipo de trabalho para facilitar a tradução de documentos e também para grandes eventos. Ter uma equipe com tradutores nem sempre é possível, seja um tradutor ingles ou tradutor espanhol. É importante procurar empresas especializadas até para realizar trabalhos específicos como a tradução juramentada.
Comunicar bem é essencial, não se esqueça disso!
Definindo prioridades
Antes de realizar vôos maiores as empresas que pretendem se aventurar no mercado internacional devem se precaver quanto à alguns detalhes que podem fazer toda a diferença no resultado final.
O ponto que aqui quero precisar é exatamente a tradução. Facilitar a vida da empresa com a qual você negocia no exterior não é somente oferecer preços vantajosos. É necessário se cercar de um serviço especializado de tradução juramentada, por exemplo, já que esta é tão necessária neste tipo de comércio.
A procura por tradutores é sine qua non ao seu negócio. Seja um tradutor espanhol, um tradutor ingles ou de qualquer outra língua, faça o como se fosse escolher sua casa. Assim você evitará dores de cabeça desnecessárias. Melhor prevenir do que remediar já diria o ditado.
English from England
Quando se viaja para Inglaterra pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Inglaterra é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses ingleses precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum ingles na rua.
Tradução Juramentada Oficial
É importante sempre verificar se a tradução juramentada é feita por um profissional autorizado. para tradutores realizarem traduções juramentadas, eles precisa ser homologados ao governo e ter uma autorização especial. O documento traduzido de forma juramentada é o documento mais verdadeiro que existe em relação a qualidade da tradução.
É juramentada porque é como se os tradutores jurassem que a tradução é a mais fiel possível da original. Um tradutor ingles para portugues deve observar gírias, expressões e termos técnicos para que sejam fiéis e parecidos com a lingua original.
Tradução não é brincadeira. parece fácil, mas muitas vezes exige um conhecimento profundo da lingua e suas expressões. Uma tradução mal feita pode acarretar em uma má compressão do assunto traduzido e consequentemente em problemas graves para o leitor e outros ligados a ele.
Tradutores para Design
Gostaria muito de encontrar tradutores especializados para tradução de softwares de design gráfico como: Adobe Illustrator ou photoshop. Sempre que eu uso esses softwares, eu imagino como seria utilizar-los em português, em minha língua nativa.
É uma pena para nós que não falamos inglês. Temos dificuldades em utilizar esses softwares. Realmente precisamos de tradutores profissionais para ajudar-nos.
Acredito que em breve teremos esses softwares traduzidos para o português e outras línguas.
A Importância da Tradução na Literatura
Tenho lido a respeito dos problemas causados por uma tradução da obra original. Citarei exemplos bem controversos: “Ulysses”, de James Joyce e “pale Fire”, de Vladimir Nabokov.
“Ulysses” possui um sem número de articulações e jogos lingüisticos impossíveis de serem traduzidos. Qualquer tradução do idioma original para um idioma completamente diferente, como é o caso do português, implica necessariamente em criar um segundo autor: o tradutor. Os mais implicantes poderiam dizer que isso é algo terrível, que ler “Ulysses” em português não é ler “Ulysses” e que alguém que perde seu tempo lendo uma tradução (aqui no brasil, a mais acessível é a do Houaiss) deveria colocar a mão na consciência e trocar pelo original. Os principais pontos colocando por estes que defendem a leitura do original é que a compreensão plena da obra não é tudo e que colocar alguém entre você e o escritor é desvirtuar a obra. Rebato os dois argumentos com um só: todo leitor é livre. Ao optar por uma tradução, qualquer que seja, muitas vezes o que o leitor busca pode ser compreensão, mas em alguns casos não é só isso. No meu caso li os dois “Ulysses”, o original e a tradução do Houaiss, e para espanto de muitos, gosto mais da tradução em português. por quê? Não pela compreensão da obra. A obra é muitas vezes incompreensível, seja ela em inglês, em português ou em urdu. O fato é que quando o leitor apanha um livro na estante para ler, ele quer mais do que apenas ler o livro, ele quer interagir com a obra. Esta interação, a meu ver, deve ser sempre confortável. Imagine-se numa sala com Joyce: para mim pouco importa estar conversando diretamente com ele em inglês (valorizando seu sotaque irlandês, sua gagueira ou pronunciar alguma palavra ou a maneira entrecortada de declamar um poema) ou através de um intérprete. O ponto que valorizo ao ler é o conforto na leitura que me permite sentir prazer. Sinto muito mais conforto de ler Joyce em português, mesmo com a perda dos malabarismos linguísticos originais, muitos dos quais eu nem perceberia por esta não ser minha língua materna. Note que a questão não é uma valorização ufanista da língua portuguesa e sim a valorização do conforto que sinto ao ler “Ulysses” em português. Enfim, quero que os jogos linguísticos se explodam, quero passar página a página da obra percebendo os enigmas que o autor lança e isso pode ser conseguido tanto no inglês como no português. Já que me sinto mais confortável ao descobrir esses enigmas lendo em português, valorizo a tradução do Houaiss, que para isso é excelente. Sei que muitas frases são escritas propositalmente de forma ambígua, permitindo novas interpretações, mas se estas são tão escondidas a ponto de você nem percebê-las a não ser que tenha às mãos uma edição crítica com notas, pra quê serve ler o original?
Outro exemplo é “pale Fire”, de Nabokov. A obra se divide em duas: a primeira parte é uma poema enorme e a segunda é uma análise frase a frase do poema. Quem conhece a introdução em inglês de “Lolita” sabe muito bem que Nabokov é um mestre ao escolher palavras e frases perfeitas. Agora, imagine isso num poema. possuo a edição recente da “Companhia das Letras” em português e parece-me muito boa, mas sabe como é? Na hora que lemos os comentários do crítico a respeito de uma determinada frase, fica sempre aquela má impressão e logo passamos a imaginar a tal frase em inglês. bom, nesses casos por melhor que seja a tradução, acredito que a única solução possível é a publicação da obra em edição bilíngue, tal como os volumes de T. S. Eliot que foram traduzidos por Ivan Junqueira (a tradução é excelente, mas a edição traz os poemas em seu idioma original ao lado) e lançados recentemente pela editora ARX. Mas mesmo nesses casos, pode-se ver a tradução como algo bom. Ela serve para atrair o leitor e estimulá-lo a buscar um sentido mais claro, que encontrará na obra em seu idioma original. Ou seja, primeiro o leitor sente um conforto ao ler em sua língua materna, mas devido às suas limitações, busca um esclarecimento através do idioma original.
Em suma, as traduções são como uma fotografia. Muitas vezes você não precisa ter a pessoa à sua frente, tocá-la, sentí-la, cheirá-la. Só a fotografia, mesmo desfocada, serve aos seus objetivos, aproximando duas pessoas. Em outros casos, a fotografia não serve: você conhece a aparência da pessoa, mas quer ficar próxima à ela. Na literatura, isso também ocorre, nem sempre estamos dispostos a estar tão próximos assim do autor. E nem por isso sentimos alguma perda.
Tradução Português (pt_br) do Magento e-commerce
Importante: Apesar de funcionar até a versão atual (1.1.3), a tradução abaixo não contempla todos os itens relacionados às novas funcionalidaes inseridas após a versão 1.1.2 (como campos customizados e produtos virtuais). Estou trabalhando na tradução de todas as expressões mas, até lá, use os arquivos a seguir — sabendo que nem todas as frases estarão em português. Leia mais sobre a versão 1.1.2 clicando aqui.
bem, como a tradução oficial da plataforma de e-commerce Magento atualmente não está em 100%, utilizei uma base do excelente Fórum, feita pelo pedro Teixeira Ferraz, incluí algumas correções e o diretório “template” (que aparentemente ninguém havia traduzido ainda).
O .zip pode ser baixado aqui: Tradução pt_br do Magento.
para instalar, basta colocar o diretório pt_bR dentro de app/locale. Dica: faça esta cópia antes de rodar o script de instalação; assim, você verá a instalação em português (após a seleção da linguagem, no segundo passo).
Aguardo comentários e novas correções/melhorias.