Tradução Total - para tradutores em busca da Tradução ideal

Blogs de tradução pelo mundo afora

Nos últimos tempos, a quantidade de blogs sobre tradução tem crescido bastante. Inicialmente restritos ao público que lê em inglês, com o tempo outros idiomas acabaram entrando na festa: alemão, italiano, espanhol, francês e português (embora a quantidade de blogs em português infelizmente ainda seja pequena).

Como a oferta é diversificada, fica difícil escolher os blogs mais úteis ou interessantes do ponto de vista da tradução (há muito mais blogs de tradutores que falam de outros assuntos que não tradução). Foi pensando nisso que resolvi oferecer ao público em geral a minha coleção de artigos interesses de blogs de tradução. Essa coleção é criada automaticamente com o Google Reader, via RSS, e contém os artigos mais topicamente relevantes sobre tradução encontrados em diversos blogs de tradução em português, inglês, alemão e espanhol (meus idiomas de trabalho) e em menor escala também em francês e italiano, além de artigos de outros tipos de blogs com temas que dizem respeito diretamente ao trabalho do tradutor (tecnologia, lingüística, lexicografia, dicas de redação, notícias etc.).

Essa coleção de artigos serve de boa introdução aos blogs de tradução e é também um modo de acompanhá-los em um único espaço. Claro que cada artigo selecionado contém o nome do autor original e um link para a publicação original.

no category

Como traduzir seu site de graça

Muita gente gostaria de fornecer o conteúdo de seus sites ou blogs em outras línguas, mas, por pouco conhecimentos em língua estrangeira acabam desistindo, pensando nisso encontrei uma alternativa para realizar a tradução de todo o site gratuitamente em sem esforço algum.Como todos sabem o google oferece diversos serviços online e gratuitos, com estes serviços podemos realizar diversas tarefas de forma mais simples e é isso que vou divulgar aqui. Deixando de conversa vamos logo pro finalmente, lápis, papel e tesoura sem ponta em mãos…

Realizando a tradução de páginas

Há mais de três anos o google oferece o serviço Google Translator, como o próprio nome já diz é um serviço de tradutor online, com ele você pode traduzir textos inteiros em diversas línguas como Japonês, Alemão, Russo e Chinês.

Vou mostrar aqui como utiliza-lo para traduzir seu site inteiro, sem precisar se preocupar com as atualizações de seu site, quando você atualizar o site os novos textos também vão ser traduzidos.

para realizar a tradução automaticamente você precisa ter acesso ao código fonte do seu site. Em meu exemplo irei criar apenas uma tag A para criar um botão para realizar a tradução.

  1. Acesse o site do Google Translator
  2. Você verá duas caixas de texto na parte inferior, na caixa da esquerda informe o domínio do seu site incluindo http e no outro você escolhe para qual língua traduzir, selecione “portuguese to English”.
  3. Clique no botão “Translate”, o domínio informado será traduzido.
  4. Copie a URL que aparece agora no navegador, é ela que nos interessa.
  5. Agora com esta URL vamos criar um link que será na realidade um botão “English version”.
  6. Seu link deve ficar mais ou menos assim:
  7. <a href= “http://google.com/translate?u=SEU_SITE.COM.bR&langpair=pt%7Cen&hl=en&ie=UTF8”%3e English" >English version</a>

  8. Agora precisamos fazer a mudança do URL automaticamente, para isso vamos utilizar a GLObAL $_SERVER[] para pegar o domínio do seu site. Então seu link ficaria assim
  9. <a href=”http://google.com/translate?u=<?pHp echo $_SERVER[“SERVER_NAME”]; ?>&langpair=pt%7Cen&hl=en&ie=UTF8” >English version</a>

  10. Com isso dá para traduzir apenas a página principal do site, mas, precisamos traduzir tudo então vamos adicionar outra GLObAL, ficando assim nosso link
  11. <a href=”http://google.com/translate?u=<?pHp echo $_SERVER[“SERVER_NAME”] . $_SERVER[“REQUEST_URI”]; ?>&langpair=pt%7Cen&hl=en&ie=UTF8” >English version</a>

  12. Agora temos um link automático que pega todo o url em que o usuário estiver incluindo também QUERY STRING se houver, sendo assim, precisamos agora adicionar este link em nosso site e testar.

Observações:
Em alguns servidores a GLObAL $_SERVER[] com parâmetro SERVER_NAME retornara o nome do domínio sem barras o que irá resultar em um erro 404.

Finalizamos aqui este tutorial que tenho a certeza de que irá beneficiar muitos blogueiros e webmasters.

Aguardo comentários, duvidas e sugestões.

no category

Websites mal traduzidos

Recentemente, a hífen traduções fez uma enquete através do website ecademy.com, um dos maiores websites de “online networking” do Reino Unido, perguntando à empresários britânicos qual a sua opinião sobre websites mal traduzidos para o inglês. A maioria dos participantes da enquete afirmou que evitaria comprar serviços ou produtos de um website cuja tradução para o inglês fosse de má qualidade. Não há como negar que uma boa tradução é vital para o sucesso de um website que deseja atingir mercados fora do brasil. Infelizmente, em muitos casos, empresas e instituições brasileiras de prestígio falham ao não contratar profissionais qualificados em tradução, às vezes por falta de conhecimento e outras vezes para conter gastos. No entanto, na maioria das vezes, o barato sai caro. E muito caro. Além da possibilidade imediata de perder o negócio, o cliente em potencial pode fazer uma imagem errada da empresa e nunca mais voltar a visitar o website. É importante que traduções comerciais sejam feitas por profissionais experientes que traduzam exclusivamente para a sua língua materna. No brasil, na maioria dos casos, são brasileiros que fazem traduções do português para o inglês. As maiores e mais profissionais empresas de tradução do mundo exigem que seus tradutores traduzam somente para a sua língua materna. O brasil não deveria ficar para trás nesta questão e começar a exigir o mesmo nível de controle de qualidade.

no category

Tradução jurídica inglês-alemão

O weblog Transblawg - Weblog on German-English legal translation - Weblog juristische Übersetzung deutsch-englisch, da tradutora Margaret Marks, é útil não só para conhecer a interessante actualidade do mundo da tradução, como por ser uma forma de aceder a outros blogs jurídicos, designadamente de língua alemã, e mesmo a outros blogs de tradução.

no category

Tradutores Portáteis

Chega ao fim o antigo conceito de tradutor bilíngüe. A tradução básica e a falta de funcionalidades para o consumidor é passado. A CWEb, representante oficial da Franklin, trás para o brasil um novo conceito de tradutores, deixando de lado toda tecnologia ultrapassada do mercado nacional. São 12 idiomas e 400.000 mil palavras para situar qualquer pessoa em qualquer lugar do mundo.

Os tradutores Franklin são portáteis e cabem em um bolso de camisa ou em uma pequena bolsa. Além de fornecer 12 mil frases prontas para facilitar e auxiliar turistas, executivos, estudantes e todo perfil de pessoa que está em contato com os mais diversos idiomas.

Com adicionais extras, os tradutores acompanham calculadora, cinco diferentes possibilidades de jogos e um conversor de moedas e medidas. O corpo dos tradutores é superfino medindo aproximadamente 1,3cm. Dois diferentes modelos de tradutores são apresentados ao público, o tradutor TGA-470 vem na cor prata, com maior tamanho de display e corpo resistente pela estrutura reforçada. Com design moderno, o diferencial do tradutor TGA-470 são os idiomas orientais (Japonês, Chinês e Coreano).

básico e funcional, a segunda opção de tradutor da Franklin é o TG-450, que chega na cor chumbo e com diferenciais de agilidade no manuseio e portabilidade. pela alta qualidade dos produtos, os tradutores possuem um ano de garantia e 50% de desconto na assistência após o primeiro ano com apresentacao do Cupom premio.

Os produtos podem ser encontrados no site www.cweb.com.br ou pelo telefone: 0800 70 22746. O tradutor TGA-470 tem valor médio de R$ 498,00 e o TG-450 por R$ 186,00.

no category

Glossários

Este site, agora por mim fornecido neste blog, contém um vasto arquivo de glossários dos mais variados temas, desde adiministração, passando por aviação, entre muitos outros. Um exemplo é o caso do glossário de Administração Empresarial. Conta mais de quinhentos verbetes na área de administração de empresas. A compilação inclui a administração e vários dos seus segmentos, como planeamento empresarial, publicidade, marketing, administração financeira e algumas das leis relacionadas com a área.
A pesquisa foi feita com a ajuda de livros especializados, dicionários específicos e profissionais da área e todo o trabalho está salvo em arquivos do Microsoft Word. O projeto conta com um índice, bibliografia, prefácio e outras partes importantes, como um sumário em inglês-português e um outro português-inglês.
De referir que o site é brasileiro, mas apesar de haver algumas diferenças entre o português do brasil e o português de portugal, não deixa de ser uma excelente ferramenta para todos aqueles que lidam com todos estes ‘temas’.

no category

Dicas sobre a preparação do texto para a tradução

Evidentemente, a melhoria da qualidade da tradução automática é essencialmente a tarefa dos seus desenvolvedores. However, the users can also make some efforts for reaching acceptable results because first of all the quality of machine translation directly depends on the quality of the delivered source text. No entanto, os usuários também podem fazer alguns esforços para alcançar resultados aceitáveis porque, em primeiro lugar, a qualidade da tradução automática dependem diretamente da qualidade do texto entregue fonte.

Certainly, the guidelines below will not solve all problems of machine translation, but using some simple tips, you can obtain better results. Certamente, as orientações a seguir não vai resolver todos os problemas de tradução automática, mas utilizando algumas dicas simples, você pode obter melhores resultados.

1. Avoid misprints and spelling errors. The machine translator cannot correct errors and recognize incorrectly written words. Check the spelling of your text to make sure that it is error free prior to translating. Evite misprints e erros ortográficos. O tradutor da máquina não pode corrigir erros e reconhecer palavras escritas incorretamente. Verifique a ortografia do seu texto para se certificar de que é sem erros antes de traduzir.
2. bear in mind punctuation marks. Skipped or, on the contrary, redundant punctuation mark can prevent an electronic translator from understanding of syntactical structure of the sentence correctly. Therefore it is necessary to put a point (.) at the end of the sentence. Tenha em mente sinais de pontuação. Ignorado ou, pelo contrário, perderam pontuação marca pode impedir que um tradutor electrónico de compreensão da estrutura sintática da frase corretamente. Assim, é necessário pôr um ponto (.) No final da frase. put the correct question marks (¿ ? ) in Spanish language question sentence. Coloque a corrigir pontos de interrogação (¿?) No idioma espanhol questão frase.
3. place diacritics correctly. Colocar diacritics corretamente.
Examples: Spanish language : ”sí” would be translated as “yes”, but “si” (without the accent) would be translated as “if”. French language : “où” would be translated as “where”, but “ou” (without the accent) would be translated as “or”. German language : “wurde” would be translated as “became”, but “würde” would be translated as “would become”. Exemplos: idioma espanhol: “sí” seria traduzido como “sim”, mas “si” (sem o acento) seria traduzido como “sempre”. Idioma francês: “où” seria traduzido como “onde”, mas “uo “(Sem o acento) seria traduzido como” ou “. Idioma alemão:” wurde “seria traduzido como” passou “, mas” würde “seria traduzido como” tornar-se-ia “.
4. Observe the case of letters. A lowercase letter in a word can quite become a capital one (for example, at the beginning of the sentence, in the header), and it is taken into account when developing MT systems. Observe o caso das letras. Uma letra minúscula, em uma palavra pode se tornar bastante um capital (por exemplo, no início da frase, no cabeçalho), e é tido em conta ao desenvolver sistemas de MT. besides, there are languages where the first capital letter in a word in principle changes its appurtenance to one or another part of speech. An example for it is German language in which nouns are written with capital letter both at the beginning and in middle of the sentence. Além disso, existem línguas onde a primeira letra em uma palavra, em princípio, muda seu appurtenance a uma ou outra parte do discurso. Um exemplo de que é alemão de substantivos que são escritas com letra maiúscula tanto no início e no meio da frase. Compare these translations: Compare essas traduções:
“wie funktioniert das ûbersetzen mit dem “clipboard”?” - “How it works translate with “clipboard”?” “Wie funktioniert mit dem das ûbersetzen” prancheta “?” - “Como funciona a traduzir” prancheta “?”
Or “ W ie funktioniert das Ü bersetzen mit dem “clipboard”?” - “How does the clipboard translation work?” Ou “W ie funktioniert das Ü bersetzen mit dem” prancheta “?” - “Como é que a área de transferência tradução trabalho?”
5. Try to use simple constructions with the direct word order. For example, on the first place in the sentence there should be the subject or its group (I, you, he, my cat, my chief, son of my girlfriend). Tente usar as construções simples direta com a ordem de palavras. por exemplo, com o primeiro lugar na frase deveria haver o objecto ou do seu grupo (eu, você, ele, o meu gato, o meu chefe, filho de minha namorada). On the second place is the predicate expressed by a verb (want, know, like). Em segundo lugar está o predicado expressa por um verbo (deseja, sabe, como). Further there should be adverbs expressed by different parts of speech. Além disso, deverá ser advérbios expressas pelas diversas partes do discurso.
6. Try to avoid skipping of syntactic words (even if it is allowed in the grammar). Here is an example. Tente evitar pulando sintática de palavras (mesmo que seja permitida na gramática). Aqui está um exemplo. English sentence: “Your e-mail address is the address other people use to send e-mail messages to you” will be translated into Russian as not quite understandable text: “Ваш адрес электронной почты — адрес другое использование людей, чтобы послать почтовые сообщения Вам.” Now after restoring the one skipped word — the conjunction that : “Your e-mail address is the address that other people use to send e-mail messages to you” —we’ll receive quite correct variant: “Ваш адрес электронной почты — адрес, который другие люди используют, чтобы послать почтовые сообщения Вам.” Inglês frase: “Seu endereço de e-mail é o endereço outras pessoas usam para enviar mensagens de e-mail para você” vai ser traduzido em russo como não perfeitamente compreensível texto: “Ваш адрес электронной почты - адрес другое использование людей, чтобы послать почтовые сообщения Вам. “Agora, após o restabelecimento do estado saltou a palavra - a conjunção que:” Seu endereço de e-mail é o endereço que outras pessoas usam para enviar mensagens de e-mail para você “-nós’ ll receber bastante correcta variante:” Ваш адрес электронной почты - адрес, который другие люди используют, чтобы послать почтовые сообщения Вам “.
7. Use only conventional abbreviations. Incorrect translation of an abbreviation is only a part of the problem. Use somente abreviaturas convencionais. Incorrecta transposição de uma abreviatura é apenas uma parte do problema. The matter is that even one not translated word can prevent the electronic translator from analyzing the syntactical structure of the sentence correctly (abbreviations participate in syntactical links alongside with common words). A questão é que mesmo uma palavra traduzida não pode impedir que o tradutor electrónico a partir de análise sintática a estrutura da frase corretamente (abreviaturas participar nos links ao lado sintática com palavras comuns).
The writing of some abbreviations coincided with frequently used words could result in unpleasant consequences. A escrita de algumas abreviaturas coincidiu com palavras usadas com freqüência pode resultar em consequências desagradáveis. For example, Russian abbreviation ПО (software) is written in the same way as Russian preposition по (on) (the case of letters does not play a role in this example as it is allowed to write a preposition with the capital letters, for example, in the header). por exemplo, russo abreviatura ПО (software) é escrita da mesma forma que os russo preposição по (a) (no caso das cartas não desempenhar um papel neste exemplo, como é permitido escrever uma preposição a com letras maiúsculas, por exemplo, , No cabeçalho). Therefore, we regret to say, that translation of the following phrase “Я часто использую это ПО” consistently looks like “I frequently use it ON.” On the other hand, if you are not too lazy and write “Я часто использую это программное обеспечение” the translation will be “I frequently use this software.” por isso, lamentamos a dizer, que a tradução da seguinte frase “Я часто использую это ПО” consistentemente algo parecido com “eu uso frequente-lo.” por outro lado, se você não está com preguiça e escrever “Я часто использую это программное обеспечение “a tradução será” Eu freqüentemente uso deste software. ”
8. Avoid using slangy expressions. Native speakers also use quite often during informal communication some words, expressions and constructions not belonging to literary norm (”Люди, решите траблу! Не могу зарегить мыло!” (literary norm: Help me please to solve the problem – I couldn’t sign-in an e-mail account) ). Evite usar expressões slangy. Falantes nativos também usam muitas vezes durante a comunicação informal algumas palavras, expressões e construções que não pertençam a norma literária ( “Люди, решите траблу! Не могу зарегить мыло!” (Norma literária: Ajude-me por favor para resolver o problema — Eu não poderia assinar em uma conta de e-mail)). On the one hand, such words appear in speech earlier, than in dictionaries. por um lado, essas palavras aparecem na intervenção anterior, do que nos dicionários. On the other hand, it is not always advisable to add neologisms to the dictionary, eg the word “мыло” (soap) for the most users of MT systems is related to the denotation of a detergent. por outro lado, nem sempre é aconselhável neologismos para adicionar ao dicionário, por exemplo, a palavra “мыло” (novela), para a maioria dos usuários de sistemas de MT está relacionado com a denotation de um detergente.

no category

Como o computador traduz?

“A tradução automática é um campo especial de aplicação informática onde quase todo mundo entende que ele / ela é um especialista.

First, everybody understands that the larger the dictionary volume, the better the translation will be, so the first problem is to create large dictionaries for the systems. Em primeiro lugar, toda a gente compreende que o maior volume do dicionário, melhor será a tradução, de modo que o primeiro problema é o de criar grandes dicionários para os sistemas.

Second, it is clear that the system should be able to translate sentences like HI, HOW ARE YOU DOING? Em segundo lugar, é evidente que o sistema deve ser capaz de traduzir frases como HI, Oi, tudo bem? So, another problem is to teach the system to recognize common expressions (collocations). Assim, outro problema é o de ensinar o sistema para reconhecer expressões comuns (collocations).

Third, it is obvious that a sentence subject to translation is written in accordance with certain rules and should be translated under certain rules, so there is one more problem: to store all these rules as a program. Em terceiro lugar, é evidente que uma sentença sujeita a tradução está escrito, de acordo com determinadas regras e deve ser traduzida sob determinadas regras, para que haja mais um problema: para armazenar todas essas regras como um programa. That’s it. É isso aí.
The point is that these problems are really essential for development of machine translation systems, however, methods of their solution are not commonly known O ponto é que estes problemas são realmente essenciais para o desenvolvimento de sistemas de tradução, no entanto, os seus métodos de solução não são comumente conhecidos
and not as simple as it may seem.” e não tão simples como pode parecer. “

no category

O que é a Tradução da Máquina?

A tradução automática, por vezes referido pela sigla MT, é um sub-domínio da lingüística computacional que usa o software de computador para traduzir um texto de linguagem natural para o outro. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. No seu nível básico, MT realiza simples substituição de palavras em uma língua natural para palavras de outro. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms. Usando técnicas corpus, traduções mais complexos podem ser tentados, permitindo uma melhor tratamento das diferenças na tipologia linguística, frase reconhecimento, e tradução de expressões idiomáticas.

A general misconception persists that MT is intended to replace human translators. Um equívoco geral persiste MT que se destina a substituir os tradutores humanos. MT output is not equivalent to human translation. MT produção não é equivalente a tradução humana. but it does add a range of options for saving time and cost. Mas ela acrescentar um leque de opções para poupar tempo e custo. machine_translation.gif

Current machine translation software often allows for customization by domain — improving output by limiting the scope of allowable substitutions. Atual tradução automática de software muitas vezes permite a personalização por domínio - melhorar a produção através da limitação do âmbito de aplicação das substituições permitidas. This technique is particularly effective in domains where formal language is used. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde é utilizada linguagem formal. It follows then that machine translation of standardized (government and legal ) documents more readily produces usable output than conversation or less standardized text. Segue-se então que a tradução automática de padronizados (governo e jurídicas) os documentos mais facilmente utilizável saída que produz conversa ou menos padronizado texto.

Improved output quality can also be achieved by human intervention: by customizing terminology and using pre-processing and post-processing, and by integrating the MT with translation memory. Qualidade melhorada de saída também pode ser alcançado através da intervenção humana: a personalização usando terminologia e pré-processamento e pós-processamento, e através da integração de MT com tradução memória. With the assistance of these techniques, MT has proven useful as a tool to assist human translators, and in some cases can even produce output that can be used “as is”. Com o auxílio destas técnicas, MT tem-se revelado como uma ferramenta útil para auxiliar os tradutores humanos, e, em alguns casos, podem até mesmo produzir saída que podem ser usados “como é”. However, current systems are unable to produce output of the same quality as a human translator, particularly where the text to be translated uses casual language. No entanto, os actuais sistemas são incapazes de produzir saída com a mesma qualidade que um tradutor humano, sobretudo quando o texto a ser traduzido usa linguagem casual.

Approaches Abordagens

Machine translation can use a method based on linguistic rules , which means that words will be translated in a linguistic way — the most suitable words of the target language will replace the ones in the source language. A tradução automática pode utilizar um método baseado em regras linguísticas, o que significa que será traduzido em termos linguísticos uma maneira - o mais adequado palavras do idioma de destino irá substituir os que foram no idioma de origem.

It is often argued that the success of machine translation requires the problem of natural language understanding to be solved first. Afirma-se frequentemente que o sucesso da tradução automática requer o problema da linguagem natural entendimento de ser resolvido em primeiro lugar.

Generally, rule-based methods parse a text from which the text in the target language is generated. Geralmente, regra métodos à base de analisar um texto a partir do qual o texto na língua-alvo é gerado. According to the nature of the intermediary representation, an approach is described as interlingual machine translation or transfer-based machine translation. De acordo com a natureza da representação intermediária, é descrito como uma abordagem interlingual tradução automática ou transferência à base de tradução automática. These methods require extensive lexicons with morphological, syntactic, and semantic information, and large sets of rules. Estes métodos exigem ampla léxicos com morfológica, sintática, semântica e informação, e de grandes conjuntos de regras.

Statistical machine translation tries to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora. Estatística de tradução automática tenta gerar traduções utilizando métodos estatísticos baseados em texto bilíngüe corpora. Where such corpora are available, impressive results can be achieved translating texts of a similar kind, but such corpora are still very rare. Quando esses corpos estão disponíveis, pode ser alcançado resultados impressionantes traduzindo textos de tipo semelhante, mas esses corpos ainda são muito raros. Statistical translation method is used by Google for some language pairs which improved their translation capabilities by inputting approximately 200 billion words from United Nations materials to train their system. Estatística tradução método é usado pelo Google para algumas línguas pares, que melhorou sua tradução capacidades introduzindo a cerca de 200 mil milhões de palavras a partir de matérias das Nações Unidas para formar o seu sistema. Accuracy of the translation has improved. Rigor da tradução tem melhorado.

Statistical or non-statistical, since perfect parallel and useful pairs are rare in number natural vs. language occurrences, text machine translation will remain at best for gist comprehension only. Estatísticos ou não estatísticos, uma vez perfeito paralelo e útil pares são raros no número linguagem natural vs ocorrências, texto de tradução automática permanecerá na melhor das hipóteses para a compreensão só essência.

no category